Login Form

订阅(Subscribe)

一对一(Payment)

一对一定制课程

DVD(Payment)

Podcast DVD(请选择年份)
初级光盘合集
备注
俗语光盘合集
Podcast CD(请选择难度)

推特(Twitter)

搜索(Search)

Latest Comments

听新闻学汉语2018年03月12日

Special Chinese
Series: Learn Chinese & Culture @ iMandarinPod.com
Author: imandarinpod.com Date: Monday, 12 March 2018 Duration: 12:04
中国外文局2月发布了《中国话语海外认知度调研报告》。报告指出,汉语拼音实施60多年来,以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加,甚至已经成为其不可或缺的组成部分。 过去被翻译成英文的中国词现在被汉语拼音替代。比如饺子(dumpling),现在直接说“Jiaozi”就行!不信?去最新版的《牛津英语词典》找找看,有没有“Jiaozi”这个词条。除了“饺子”,“元”“人民币”等都已被收录进《牛津英语词典》。“红包”“支付宝”“网购”等因移动支付技术发展而产生的新兴词汇在年轻群体中有较高的认知度。“你好”(Nihao),来份“饺子”(Jiaozi)!可以用“人民币”(Renminbi)或者刷“支付宝”(Zhifubao)吗?——如今,在英语圈国家,这些话直接用汉语说出来可能也管用了! 有意思的是,尽管“春节”(the Spring Festival)“功夫”(kung fu)“胡同”(alley)等文化词汇早已有较为固定的英文译法,但其拼音形式的直接外译,在使用频率和受认可度方面正逐渐与英译形成竞争关系。专家分析认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也正在悄然影响着世界。
© 2007-2018 iMandarinPod 爱汉语播客 Learn Chinese with Experts Whenever and Wherever. All Rights Reserved.